Western: ATOMIC KARATE – TWRP feat. Egoraptor (JP→ENG Lyrics + Kanji + Romaji)

With my blood, we continue our spirit’s holy battle
kokoro ni seinaru senji no chi he
心に聖なる戦時の血へ

Taking on skilled recruits, we charge into the fight
shinpei no waza soushite yukan ga tatakai
新兵の技   そして行かんが戦い

With this magnificent power, and diligence
sono sodai na chikara no tannen ga
その壮大な力と丹念が

We’ll prepare for battle and lead ourselves to victory!
kakugo tataku no shouri wo michibiku
覚悟戦うの勝利を導く


A much requested clarification! Finally now this is done I can have some peace.

Since there were no lyrics released alongside Ladyworld, I was forced to transcribe by ear and attempt at a translation by composing which kanji might fit the situation. It really felt like a game of fill in the blanks, since the pronunciation and cadence were unclear – But I feel satisfied with releasing the result! It sounds pretty cool, doesn’t it? Of course, this is just a best guess — I’ve heard other studying Japanese haven’t really been able to understand the narration either. For all intents and purposes, I hope this works for everyone! Should the lyrics be released, I’ll edit this post and translate them directly.

Advertisements

Western: COMPUTER WIFE – TWRP (ENG→JP Singable Lyrics)

「ただいま電話に出ることは出来ません。ピーという発信音の後にお名前とご用件を話しください」
(“tadaima denwani deru koto wa dekimasen. pii toiu hassin on no ato ni onamae to goyoken o hanasikudasai”) *

「 もしもし 、これはあなたのコンピュータ妻です
(”moshimoshi, kore wa anata no COMPUTER tsuma desu.) **

私は新しいオペレーティングシステムのためにあなたを残しています
(”atashi wa atarashii OPERATING SYSTEM no tame ni anata o nokoshite imasu)

さようなら」
(“sayonara”) 


マイ・コンピュータ嫁

(MY COMPUTER yome)***

が毎晩夜遊び、 好き
(ga maiban yoasobi, suki)****

ダンスフロアで踊るように
(DANCE FLOOR de odoruyou ni)

プログラムされるよ
(PROGRAM sareru yo)

夜毎や、今夜
(yogoto ya, konya)


  • * – just your standard default japanese voice mail message. just adding this note to point out that instead of “at the tone”“at the ‘pii’” is said as onomatopoeia are important in everyday conversation. the more japan-specific onomatopoeia you’re able to use, the more fluent you sound!
  • ** – computer wife uses a standard telephone greeting here, as well as addresses herself as “your computer tsuma”. ‘tsuma’ is a word that a married woman would use in relation to her husband, but this is the only instance i will use it. because…!
  • *** – ‘yome’ means bride. if you’re familiar with the whole ‘mai waifu’ meme among western otaku, the JP version is ‘ore no yome’ or “my bride”. i’ve left ‘my’ as the possessive pronoun as it’s stylish and easily recognizable by native japanese speakers with limited englsh skills.
  • **** – the ‘tonight’ didn’t fit here, but it makes a comeback at the end. i find this redundancy extremely important.

Western: GROOVE CRUSADERS – TWRP (ENG→JP Singable Lyrics)

(我らグルーヴ・クルセイダーズ!
(warera GROOVE CRUSADERS)

善人に犯人を作りますよ~
(zen’nin ni hanin wo tsukurimasu yo~) *

我らグルーヴ ・ クルセイダーズ!
(warera GROOVE CRUSADERS)

前線のディスコ戦争
(zensen no DISCO sensou)

我らグルーヴ・クルセイダーズ!
(warera GROOVE CRUSADERS)

そしてスコアをバランスを
(soshite SCORE wo BALANCE wo)


Oh

時間はもう
(jikan wa mou)

足りない
(tarinai)

その時は「グルーヴ・クルセイド」!
(sono toki wa “GROOVE CRUSADE”!)


{CHORUS}

楽しみに代わって
(tanoshimi ni kawatte)

お仕置きよ
(oshiyoki yo) **

退屈に対すが
(taikutsu ni taisu ga)

止められない
(tomerarenai)

俺らが来るので
(orera ga kuru node)

要注意
(youchuui) ***

退屈に対すが
(taikutsu ni taisu ga)

止められない
(tomerarenai)


我らグルーヴ・クルセイダーズ!
(warera GROOVE CRUSADERS)

善人に犯人を作りますよ~
(zen’nin ni hanin wo tsukurimasu yo~)

俺とグルーヴベビー
(ore to GROOVE BABY)

君のヒーローになりたい
(kimi no HERO ni naritai)

あなたはセックス爆弾だと
(anata wa SEX bakudan to)

俺のベッドはグラウンド・ゼロ
(ore no BED wa GROUND ZERO) ****


{CHORUS}


{VOICE OVER} *****

来週のグルーヴ・クルセイダーズ!
(raishuu no GROOVE CRUSADERS!)

遠い世界から4伝説の勇者が悪の勢力と戦うために一緒に来ます
(tooi sekai kara yon densetsu no yuusha ga aku no seiryoku to tatakau tame ni issho ni kimasu)  

どれは、「ザ・ヘイターズ」!
(dore wa “THE HATERS”)

彼らの目的は、「グルーヴと楽しみを盗み そして、憎しみを広めるために」
(karera no mokuteki wa, “GROOVE to tanoshimi wo nusumi soshite, nikushimi wo hiromeru tame ni”)

我々の英雄は彼らに勝つことはできますか?
(wareware no eiyuu wa katsu koto wa dekimasu ka?)

それとも、我々の「フォア・ファンキー・ファイターズ」は退屈に飲み込まれますか?
(soretomo, wareware no “FOUR FUNKY FIGHTERS” wa taikutsu ni nomikoma remasu ka?)

次回、グルーヴ・クルセイダーズ!
(jikai, GROOVE CRUSADERS!)


{CHORUS}


TL Notes:

  • * – there is no such phrase as ‘hater’ in the japanese language, and because of that, a straight translation of this line would not have worked. the meaning of this line translates more or less to “reforming criminals into philanthropists”!
  • ** – ‘we rule in the name of fun, we will groove as one’ had no way of fitting into the metering in japanese, so i’ve taken another liberty into turning this bit into a sailor moon pun. “in the name of fun, we will punish you!”
  • *** – encountered the same problem as the point above. this couplet reads as “because we’re coming, you should be alert”
  • **** – this couplet seemed awkward and wordy in japanese with the repetition of ‘anata no karada wa (your body is)’ and ‘ore no karada wa (my body is)’ so i’ve changed it to say “you are a sex bomb, and my bed is ground zero”
  • ***** – i am extremely iffy about this whole part so… it’s totally optional. i think it would sound just as cool with the english version inserted.
  • extra note 1: many concepts simply do not exist within the japanese language itself, and so it relies on a fair bit of english loan words. if you’ve listened to a lot of japanese music, you’ll notice a liberal peppering of english words and phrases. these exist within songs mostly to just sound cool. i believe this aspect of culture fits TWRP extremely well, and chose to keep some additional ideas in tact.
  • extra note 2: i’ve opted to have doctor sung use the pronoun ‘ore’ which is typically put to use by overtly masculine men. i thought he might like that.

as stated above, this isn’t just a vanilla translation. this is intended to be metered so that one may sing it as is! this is my first time doing the translating thing backwards!

if you’d like some help with the pronunciation, being as the metering is dependent on how certain words are said, i’ll try my best to help if asked privately.

i am not a native speaker, and japanese has been my hobby for about 8 years now. i have taken no formal classes, so parts may be a bit garbled to a fluent ear. if you could help me smooth out any kinks, it would be much appreciated!

that’s all from me! thanks for reading!

Utaite: 010101 – Clear (JP→ENG Lyrics Translation + 歌詞)

Looking at the screen, watching the characters.

Today is much like others.

Though we exchange code words,

I don’t know your real name.

Suddenly your words catch my heart.

Falling in love message.

Words of opportunities – Of 1’s and 0’s

But it’s only infinite, invalid binary off the screen.

Now the two of us can only comment, however,

someday fate will surely relay them.

Is it alright to hold back a little fanciness in my words?

I let out all of my courage in this one word.

It’d put a person at a time on the floor,

I know nothing but that.

I press the enter key.

The message I sent you from my heart.

Hitting the keyboard with simple but important words.

Now sending your screen the ‘invalid’ words.

Spinning 1’s and 0’s – “Thank you.”

Did my flow of words properly reach you?

I drop my point as though it were a punchline.

You might have a moment of falling in love.

Words of opportunities – Of 1’s and 0’s

But how many gigabytes of binary does your heart hold?

Feelings of frustration,

Now that I’ve told you my heart is clear.


For whatever reason, the only way I could find this song (above) was with romaji lyrics, so I had to try and figure out the kanji first in order to properly translate. They could be erroneous, but I’ve chosen to include them in case a Japanese fan had been looking for them.

画面を見つめて文字を眺めてる

いつものよう変わらない毎日

Codeをつないで言葉交わすけど

君の名前冴えもわからないよ

突然心を奪われる君の言葉

恋に落ちてくmessage

機会の言葉は0と1との

二進法だけど画面の無効は無限大

今はコメントだけの二人だけど

いつかはきっと運命で継ってるよね

ちょっと遠慮雅致に大丈夫?の書込み

その言葉一つで勇気出るよ

床にいるのかも度な人なのかも

何一つ分からないけれど

Enter key押し

君に言いたい心からのmessage送るよ

Keyboardを叩いて簡単でも大事な言葉を

今画面の無効送りたい

0と1で紡ぐ「ありがとう」

流れてく言葉ちゃんと君に届いたかな?

天元を落とす見たいに

恋に落ちる瞬間があるなら

機会の言葉は0と1との

二進法だけど心は何gigabyteかな?

もどかしい気持ちを

伝えたいよ君に今すぐ心はclearにして