J-Music: UBU (うブ) – Mrs.GREEN APPLE (JP→ENG Lyrics Translation)

 

There’s no intention behind
that clouded smile.
I’ve already made my preparations.

With an ambiguous expression and gestures to match,
a sigh was elicited.
Why is it that I’m able to understand it all?
You are your own prisoner.

You’re distant every time.

If you wanna be satisfied – irony
You can’t be so disagreeable
First and foremost
You say these things and then caress me
and the complexity of it all irritates me.
Leaves me breathless.
Through wandering aimlessly
I found I’m done wandering.
The beginning is always the same. The beginning is always the same.

Being wrapped up and hidden in love
is sure to get your temperature rising, huh?
There’s no use for a child
seeking a nest like a bird.
“The beginning is always the same.” “The beginning is always the same.”

Boggy thinking time.

Defending this is an irony.
I try not to let it collapse.
Because it’s everyone’s fault
observe their attitude after informing them of it.
Friendship is a fallback.
My heart is suffering.
We just keep going around in circles,
so this is our end.

If you wanna be satisfied, lovely,
don’t just be what’s on the surface.
I told you it was an irony.

The complexity of it all irritates me.
Leaves me breathless.
I wander on aimlessly
and I keep wandering.
To protect you is an irony.
We just keep going around in circles,
so this is our end.

The beginning is always the same.
Talk about the beginning.
The beginning is always the same.
We’ve reached the beginning again.
The beginning is always the same.
Talk about the beginning.
The beginning is always the same.
We’ve reached the beginning again.


This was a tricky one! I’m not totally confident about it but I tried my best. It was loaded with idioms… The biggest one being the title itself. I’ve mostly translated Ubu as “beginning” but it translates to something like the “initial state” of things. In this case, the initial state is a relationship that Motoki finds toxic but unable to allow himself to leave because he feels responsible for the person he’s with. I also had a bit of trouble with the idiom “nobari kubari”, and the meaning I’ve given it is “wandering aimlessly” or “going in circles”.

J-Music: SAMAMA FESTIVAL! (サママ・フェスティバル!) – Mrs.GREEN APPLE (JP→ENG Lyrics Translation)

Sumumumumur Festival! x2
(Yeah! Yeah! Yeah!)
Scorching days can’t keep away
They only come once a year
(Woah! Woah!)
I wish they’d never fade away
So I won’t have to ever grow up

“Take me to the ocean”
“Take me to see the fireworks”
“Take me to the future”
The number of things I love keeps growing

Going round and round, I’ve found you
Let’s believe fate has brought us together
(Woah!) Under the brilliant sun
(Woah!) Bask in the warmth
Let’s play!
Sumumumumur Festival!
I’m getting excited!
(Yeah yeah yeah!)

These days that blend together can’t be beat
If you stop to take it in, look, it’s dazzling
(Woah! Woah!)
Today as well we’ll laugh so hard that we cry
I love the you who always does their best

Nothing is missing here
There’s no need for us to look
You’ll realize it’s all before your eyes
This year will end before we even know it!

A sparkling dream will begin to sprout
Let’s sing your song right here and now!
(Woah! ) Under the brilliant sun
(Woah!) Bask in the warmth
Let’s play!
Sumumumumur Festival!
I wanna have one like this

The kind of summer that burns my skin, isn’t it?
I can never return to this moment.

Going round and round, I’ve found you
Let’s never forget
this energy I feel against my chest
(Woah! ) Under the brilliant sun
(Woah!) Bask in the warmth
Let’s play!
Sumumumumur Festival!
Which summer? This summer!

(Woah! ) Under the brilliant sun
(Woah!) Bask in the warmth
Let’s play!
Sumumumumur Festival!
Burn these memories into your soul
(Yeah Yeah Yeah!)


Here’s a song for your summer!

 

 

 

Western: ATOMIC KARATE – TWRP feat. Egoraptor (JP→ENG Lyrics + Kanji + Romaji)

With my blood, we continue our spirit’s holy battle
kokoro ni seinaru senji no chi he
心に聖なる戦時の血へ

Taking on skilled recruits, we charge into the fight
shinpei no waza soushite yukan ga tatakai
新兵の技   そして行かんが戦い

With this magnificent power, and diligence
sono sodai na chikara no tannen ga
その壮大な力と丹念が

We’ll prepare for battle and lead ourselves to victory!
kakugo tataku no shouri wo michibiku
覚悟戦うの勝利を導く


A much requested clarification! Finally now this is done I can have some peace.

Since there were no lyrics released alongside Ladyworld, I was forced to transcribe by ear and attempt at a translation by composing which kanji might fit the situation. It really felt like a game of fill in the blanks, since the pronunciation and cadence were unclear – But I feel satisfied with releasing the result! It sounds pretty cool, doesn’t it? Of course, this is just a best guess — I’ve heard other studying Japanese haven’t really been able to understand the narration either. For all intents and purposes, I hope this works for everyone! Should the lyrics be released, I’ll edit this post and translate them directly.

J-Music: HONTOU HONKI -本当本気 – BiSH (JP→ENG Lyrics Translation)

Everyone assumes I’m some idiot. Quit looking down on me!

I’m still not doing what I want to do. Ah, when will the time come for me to do it?
Guess I’ll do them at school
After all I’m seventeen, just seventeen
Ah, I’m still not erasing the things I want to. When will I be able to snuff them out?
Guess I’ll find out when I’m a bit older
I’m seventeen, only seventeen, it’s okay
I’m still seventeen

Ah, I’ll be unending, soaked in blood, and I’ll die and be reborn
Maybe I’ll become a God? I definitely will, right?

I know I’m not giving it my all right now, but I’m not lying to you, alright!?
All the geniuses keep their talents under wraps!
And even if my brain is a little strange, I’m not garbage, you know!?
I guess it wouldn’t be good if I stopped here
To die or ‘life’

I’m still not saying the things I want to. Well, when will I be ready to say them?
Guess I’ll do it at the office
I’m twenty, already twenty
I can’t get past suicidal tendencies. Well, when will it change?
Guess I’ll find out when I’m a bit older
But I’m twenty, I’m already twenty
Twenty somehow

Ah, I’ll be unending, soaked in blood, and I’ll die and be reborn
Maybe I’ll become a God? I definitely will, right?

I know I’m not giving it my all right now, but I’m not an idiot, okay!?
I’m just not choosing to say anything because…
Even if my whole self is broken, I’m not a piece of shit, you got that!?
I guess sleeping here wouldn’t be the best
To die or ‘life’

That girl mumbled that everyone will die at some time or another,
and that you really need to show that you’re serious

I’m still not living the way I want to. Well, when will life start?
From right now, this will be the point where I begin
I’m not some kid, but I’m also no adult
I’ll be me

Ah, I’ll be unending, soaked in blood, and I’ll die and be reborn
Maybe I’ll become a God? But not just yet

I know I’m not giving it my all right now, but I’m not lying to you, alright!?
I won’t be like the bottom of a triangle.
And even if my brain is a little strange, I’m not delusional, you got that!?
My daydreams don’t have endings
Don’t laugh, okay!?

Everyone assumes I’m some idiot.



Just a song that means a lot to me this time, folks!  
( ´・ω・)

 

J-Music: PRIMITIVE – BiSH (JP→ENG Lyrics Translation)

Beside your frigid words, stand close and still.
Face toward me and wave your hand ‘goodbye’. There’s no way to turn back to that time.

I don’t want to reflect on this.
Surely you’d just make me doubt in my abilities, you hypocrite.
I never want to see something like yesterday again.

What colour will I dye the memories circling my brain?
Something more enchanting – higher? Oh, a thousand star galaxy.

You couldn’t see the details of the world before us, but even if you pretended you did
You can’t reach out for it.
You can’t take it in. Could you even believe in it all?

Frigid words can be like a knife that no one can see.
When you don’t expect, you’ll dribble out guilt, and the feelings you can’t stomach.

Did you see the little bit that slipped away? And how it made me feel ashamed?
Just now I was thinking that there wasn’t a cut.

What colour will I dye the memories circling my brain?
Something more enchanting – higher? Oh, a thousand star galaxy.

You couldn’t see the details of the world before us, but even if you pretended you did
You can’t reach out for it.
You can’t take it in. Could you even believe in it all?

No matter how many times I think about it
all I hope is to return to the quiet way it was
but it’s so far from me now I can’t grasp.
I’m bore inside.

What colour will I dye the memories circling my brain?
Something more enchanting – higher? Oh, a thousand star galaxy.

You couldn’t see the details of the world before us, but even if you pretended you did
You can’t reach out for it.
You can’t take it in. Could you even believe in it all?


Bolded portions were already in English! Not many, but it’s an important distinction, because “I’m bore inside.” has no discernible meaning I can think of. My best guess is that, in the context of the song, it means that the speaker is empty inside.

Western: PRISMATIC CORE – TWRP (ENG→JP Singable Lyrics)

「プリズマティック・コア・オンライン」
(“PRISMATIC CORE ONLINE”)

永久は周りに火傷
(towa wa mawari ni yakedo)

各人
(kakujin)


(de)

人類の因果は
(jinrui no inga)

絡み合った
(karamiatta)

同じだ
(onaji da)

みんな
(minna)

もっとパイロンを建設せよっ
(“motto PYLON wo kensetsuse yo”)


More than an hour of this was spent on trying to find a Japanese Starcraft voice pack, sift through the Protoss Advisor lines, find the pylon one, and then attempt to figure out what the actor was saying through his roguish accent and 5 layers of reverb. Since I now had the file after all that anyway, I’ve included a download link, in case you’d like to use it to make a cover a more authentic meme experience. It’s kind of funny to me how imperative the known English form is, and how comparatively friendly and relaxed the Japanese localization attempt turned out to be. It’s almost more like “Let’s build some more pylons!”.

Western: COMPUTER WIFE – TWRP (ENG→JP Singable Lyrics)

「ただいま電話に出ることは出来ません。ピーという発信音の後にお名前とご用件を話しください」
(“tadaima denwani deru koto wa dekimasen. pii toiu hassin on no ato ni onamae to goyoken o hanasikudasai”) *

「 もしもし 、これはあなたのコンピュータ妻です
(”moshimoshi, kore wa anata no COMPUTER tsuma desu.) **

私は新しいオペレーティングシステムのためにあなたを残しています
(”atashi wa atarashii OPERATING SYSTEM no tame ni anata o nokoshite imasu)

さようなら」
(“sayonara”) 


マイ・コンピュータ嫁

(MY COMPUTER yome)***

が毎晩夜遊び、 好き
(ga maiban yoasobi, suki)****

ダンスフロアで踊るように
(DANCE FLOOR de odoruyou ni)

プログラムされるよ
(PROGRAM sareru yo)

夜毎や、今夜
(yogoto ya, konya)


  • * – just your standard default japanese voice mail message. just adding this note to point out that instead of “at the tone”“at the ‘pii’” is said as onomatopoeia are important in everyday conversation. the more japan-specific onomatopoeia you’re able to use, the more fluent you sound!
  • ** – computer wife uses a standard telephone greeting here, as well as addresses herself as “your computer tsuma”. ‘tsuma’ is a word that a married woman would use in relation to her husband, but this is the only instance i will use it. because…!
  • *** – ‘yome’ means bride. if you’re familiar with the whole ‘mai waifu’ meme among western otaku, the JP version is ‘ore no yome’ or “my bride”. i’ve left ‘my’ as the possessive pronoun as it’s stylish and easily recognizable by native japanese speakers with limited englsh skills.
  • **** – the ‘tonight’ didn’t fit here, but it makes a comeback at the end. i find this redundancy extremely important.

Western: GROOVE CRUSADERS – TWRP (ENG→JP Singable Lyrics)

(我らグルーヴ・クルセイダーズ!
(warera GROOVE CRUSADERS)

善人に犯人を作りますよ~
(zen’nin ni hanin wo tsukurimasu yo~) *

我らグルーヴ ・ クルセイダーズ!
(warera GROOVE CRUSADERS)

前線のディスコ戦争
(zensen no DISCO sensou)

我らグルーヴ・クルセイダーズ!
(warera GROOVE CRUSADERS)

そしてスコアをバランスを
(soshite SCORE wo BALANCE wo)


Oh

時間はもう
(jikan wa mou)

足りない
(tarinai)

その時は「グルーヴ・クルセイド」!
(sono toki wa “GROOVE CRUSADE”!)


{CHORUS}

楽しみに代わって
(tanoshimi ni kawatte)

お仕置きよ
(oshiyoki yo) **

退屈に対すが
(taikutsu ni taisu ga)

止められない
(tomerarenai)

俺らが来るので
(orera ga kuru node)

要注意
(youchuui) ***

退屈に対すが
(taikutsu ni taisu ga)

止められない
(tomerarenai)


我らグルーヴ・クルセイダーズ!
(warera GROOVE CRUSADERS)

善人に犯人を作りますよ~
(zen’nin ni hanin wo tsukurimasu yo~)

俺とグルーヴベビー
(ore to GROOVE BABY)

君のヒーローになりたい
(kimi no HERO ni naritai)

あなたはセックス爆弾だと
(anata wa SEX bakudan to)

俺のベッドはグラウンド・ゼロ
(ore no BED wa GROUND ZERO) ****


{CHORUS}


{VOICE OVER} *****

来週のグルーヴ・クルセイダーズ!
(raishuu no GROOVE CRUSADERS!)

遠い世界から4伝説の勇者が悪の勢力と戦うために一緒に来ます
(tooi sekai kara yon densetsu no yuusha ga aku no seiryoku to tatakau tame ni issho ni kimasu)  

どれは、「ザ・ヘイターズ」!
(dore wa “THE HATERS”)

彼らの目的は、「グルーヴと楽しみを盗み そして、憎しみを広めるために」
(karera no mokuteki wa, “GROOVE to tanoshimi wo nusumi soshite, nikushimi wo hiromeru tame ni”)

我々の英雄は彼らに勝つことはできますか?
(wareware no eiyuu wa katsu koto wa dekimasu ka?)

それとも、我々の「フォア・ファンキー・ファイターズ」は退屈に飲み込まれますか?
(soretomo, wareware no “FOUR FUNKY FIGHTERS” wa taikutsu ni nomikoma remasu ka?)

次回、グルーヴ・クルセイダーズ!
(jikai, GROOVE CRUSADERS!)


{CHORUS}


TL Notes:

  • * – there is no such phrase as ‘hater’ in the japanese language, and because of that, a straight translation of this line would not have worked. the meaning of this line translates more or less to “reforming criminals into philanthropists”!
  • ** – ‘we rule in the name of fun, we will groove as one’ had no way of fitting into the metering in japanese, so i’ve taken another liberty into turning this bit into a sailor moon pun. “in the name of fun, we will punish you!”
  • *** – encountered the same problem as the point above. this couplet reads as “because we’re coming, you should be alert”
  • **** – this couplet seemed awkward and wordy in japanese with the repetition of ‘anata no karada wa (your body is)’ and ‘ore no karada wa (my body is)’ so i’ve changed it to say “you are a sex bomb, and my bed is ground zero”
  • ***** – i am extremely iffy about this whole part so… it’s totally optional. i think it would sound just as cool with the english version inserted.
  • extra note 1: many concepts simply do not exist within the japanese language itself, and so it relies on a fair bit of english loan words. if you’ve listened to a lot of japanese music, you’ll notice a liberal peppering of english words and phrases. these exist within songs mostly to just sound cool. i believe this aspect of culture fits TWRP extremely well, and chose to keep some additional ideas in tact.
  • extra note 2: i’ve opted to have doctor sung use the pronoun ‘ore’ which is typically put to use by overtly masculine men. i thought he might like that.

as stated above, this isn’t just a vanilla translation. this is intended to be metered so that one may sing it as is! this is my first time doing the translating thing backwards!

if you’d like some help with the pronunciation, being as the metering is dependent on how certain words are said, i’ll try my best to help if asked privately.

i am not a native speaker, and japanese has been my hobby for about 8 years now. i have taken no formal classes, so parts may be a bit garbled to a fluent ear. if you could help me smooth out any kinks, it would be much appreciated!

that’s all from me! thanks for reading!

J-Music/Vocaloid: B WHO I WANT 2 B – Amuro Namie feat. Hatsune Miku (JP→ENG Lyrics Translation)

unbolded lyrics were already english.

If you think I need you boy
You clearly made a big mistake
You’re not going to be all alone 
Seeking out the Ulysses belonging only to me 

All my friends keep asking me, on the daily
All the boys in Tokyo Town, must be crazy
‘Cause half those guys are chasing me
I’m like maybe cos they couldn’t give me that

I don’t need, don’t need anyone to be who I want to be, I’m the only one
A virtual ideal seen in my dreaming mode is Tokyo Pygmalion

When you first saw me around
Dressin’ up and getting down
(Down in the club with all my friends laughing)
Fashion boys and millionaires
Weavin’ round everyone who’s a copy cat

All my friends keep asking me, are you happy?
Happy as a girl can be, are you happy
I’m actually ecstatic, I’m so happy
It’s a summary of my freedom

I don’t need, don’t need anyone to be who I want to be, I’m the only one
A virtual ideal seen in my dreaming mode is Tokyo Pygmalion

I don’t need, don’t need anyone to do what I want to do, I’m the only one
Now I’m not saying I don’t want what you’re giving
But you couldn’t give me that

I don’t need, don’t need anyone to do what I want to do
Tying down a dream, the town could also become your Babylon

I don’t need, don’t need anyone to be who I want to be, I’m the only one
A virtual ideal seen in my dreaming mode is Tokyo Pygmalion

It’s not because I want you to hold my hand
And it’s not because I need someone to understand
And it’s definitely not cos
(I don’t need, don’t need anyone to do what I want to do, I’m the only one)
Now I’m not saying I don’t want what your giving
(It’s just that)
But you couldn’t give me that