Western: ATOMIC KARATE – TWRP feat. Egoraptor (JP→ENG Lyrics + Kanji + Romaji)

With my blood, we continue our spirit’s holy battle
kokoro ni seinaru senji no chi he
心に聖なる戦時の血へ

Taking on skilled recruits, we charge into the fight
shinpei no waza soushite yukan ga tatakai
新兵の技   そして行かんが戦い

With this magnificent power, and diligence
sono sodai na chikara no tannen ga
その壮大な力と丹念が

We’ll prepare for battle and lead ourselves to victory!
kakugo tataku no shouri wo michibiku
覚悟戦うの勝利を導く


A much requested clarification! Finally now this is done I can have some peace.

Since there were no lyrics released alongside Ladyworld, I was forced to transcribe by ear and attempt at a translation by composing which kanji might fit the situation. It really felt like a game of fill in the blanks, since the pronunciation and cadence were unclear – But I feel satisfied with releasing the result! It sounds pretty cool, doesn’t it? Of course, this is just a best guess — I’ve heard other studying Japanese haven’t really been able to understand the narration either. For all intents and purposes, I hope this works for everyone! Should the lyrics be released, I’ll edit this post and translate them directly.

Western: PRISMATIC CORE – TWRP (ENG→JP Singable Lyrics)

「プリズマティック・コア・オンライン」
(“PRISMATIC CORE ONLINE”)

永久は周りに火傷
(towa wa mawari ni yakedo)

各人
(kakujin)


(de)

人類の因果は
(jinrui no inga)

絡み合った
(karamiatta)

同じだ
(onaji da)

みんな
(minna)

もっとパイロンを建設せよっ
(“motto PYLON wo kensetsuse yo”)


More than an hour of this was spent on trying to find a Japanese Starcraft voice pack, sift through the Protoss Advisor lines, find the pylon one, and then attempt to figure out what the actor was saying through his roguish accent and 5 layers of reverb. Since I now had the file after all that anyway, I’ve included a download link, in case you’d like to use it to make a cover a more authentic meme experience. It’s kind of funny to me how imperative the known English form is, and how comparatively friendly and relaxed the Japanese localization attempt turned out to be. It’s almost more like “Let’s build some more pylons!”.

Western: COMPUTER WIFE – TWRP (ENG→JP Singable Lyrics)

「ただいま電話に出ることは出来ません。ピーという発信音の後にお名前とご用件を話しください」
(“tadaima denwani deru koto wa dekimasen. pii toiu hassin on no ato ni onamae to goyoken o hanasikudasai”) *

「 もしもし 、これはあなたのコンピュータ妻です
(”moshimoshi, kore wa anata no COMPUTER tsuma desu.) **

私は新しいオペレーティングシステムのためにあなたを残しています
(”atashi wa atarashii OPERATING SYSTEM no tame ni anata o nokoshite imasu)

さようなら」
(“sayonara”) 


マイ・コンピュータ嫁

(MY COMPUTER yome)***

が毎晩夜遊び、 好き
(ga maiban yoasobi, suki)****

ダンスフロアで踊るように
(DANCE FLOOR de odoruyou ni)

プログラムされるよ
(PROGRAM sareru yo)

夜毎や、今夜
(yogoto ya, konya)


  • * – just your standard default japanese voice mail message. just adding this note to point out that instead of “at the tone”“at the ‘pii’” is said as onomatopoeia are important in everyday conversation. the more japan-specific onomatopoeia you’re able to use, the more fluent you sound!
  • ** – computer wife uses a standard telephone greeting here, as well as addresses herself as “your computer tsuma”. ‘tsuma’ is a word that a married woman would use in relation to her husband, but this is the only instance i will use it. because…!
  • *** – ‘yome’ means bride. if you’re familiar with the whole ‘mai waifu’ meme among western otaku, the JP version is ‘ore no yome’ or “my bride”. i’ve left ‘my’ as the possessive pronoun as it’s stylish and easily recognizable by native japanese speakers with limited englsh skills.
  • **** – the ‘tonight’ didn’t fit here, but it makes a comeback at the end. i find this redundancy extremely important.

Western: GROOVE CRUSADERS – TWRP (ENG→JP Singable Lyrics)

(我らグルーヴ・クルセイダーズ!
(warera GROOVE CRUSADERS)

善人に犯人を作りますよ~
(zen’nin ni hanin wo tsukurimasu yo~) *

我らグルーヴ ・ クルセイダーズ!
(warera GROOVE CRUSADERS)

前線のディスコ戦争
(zensen no DISCO sensou)

我らグルーヴ・クルセイダーズ!
(warera GROOVE CRUSADERS)

そしてスコアをバランスを
(soshite SCORE wo BALANCE wo)


Oh

時間はもう
(jikan wa mou)

足りない
(tarinai)

その時は「グルーヴ・クルセイド」!
(sono toki wa “GROOVE CRUSADE”!)


{CHORUS}

楽しみに代わって
(tanoshimi ni kawatte)

お仕置きよ
(oshiyoki yo) **

退屈に対すが
(taikutsu ni taisu ga)

止められない
(tomerarenai)

俺らが来るので
(orera ga kuru node)

要注意
(youchuui) ***

退屈に対すが
(taikutsu ni taisu ga)

止められない
(tomerarenai)


我らグルーヴ・クルセイダーズ!
(warera GROOVE CRUSADERS)

善人に犯人を作りますよ~
(zen’nin ni hanin wo tsukurimasu yo~)

俺とグルーヴベビー
(ore to GROOVE BABY)

君のヒーローになりたい
(kimi no HERO ni naritai)

あなたはセックス爆弾だと
(anata wa SEX bakudan to)

俺のベッドはグラウンド・ゼロ
(ore no BED wa GROUND ZERO) ****


{CHORUS}


{VOICE OVER} *****

来週のグルーヴ・クルセイダーズ!
(raishuu no GROOVE CRUSADERS!)

遠い世界から4伝説の勇者が悪の勢力と戦うために一緒に来ます
(tooi sekai kara yon densetsu no yuusha ga aku no seiryoku to tatakau tame ni issho ni kimasu)  

どれは、「ザ・ヘイターズ」!
(dore wa “THE HATERS”)

彼らの目的は、「グルーヴと楽しみを盗み そして、憎しみを広めるために」
(karera no mokuteki wa, “GROOVE to tanoshimi wo nusumi soshite, nikushimi wo hiromeru tame ni”)

我々の英雄は彼らに勝つことはできますか?
(wareware no eiyuu wa katsu koto wa dekimasu ka?)

それとも、我々の「フォア・ファンキー・ファイターズ」は退屈に飲み込まれますか?
(soretomo, wareware no “FOUR FUNKY FIGHTERS” wa taikutsu ni nomikoma remasu ka?)

次回、グルーヴ・クルセイダーズ!
(jikai, GROOVE CRUSADERS!)


{CHORUS}


TL Notes:

  • * – there is no such phrase as ‘hater’ in the japanese language, and because of that, a straight translation of this line would not have worked. the meaning of this line translates more or less to “reforming criminals into philanthropists”!
  • ** – ‘we rule in the name of fun, we will groove as one’ had no way of fitting into the metering in japanese, so i’ve taken another liberty into turning this bit into a sailor moon pun. “in the name of fun, we will punish you!”
  • *** – encountered the same problem as the point above. this couplet reads as “because we’re coming, you should be alert”
  • **** – this couplet seemed awkward and wordy in japanese with the repetition of ‘anata no karada wa (your body is)’ and ‘ore no karada wa (my body is)’ so i’ve changed it to say “you are a sex bomb, and my bed is ground zero”
  • ***** – i am extremely iffy about this whole part so… it’s totally optional. i think it would sound just as cool with the english version inserted.
  • extra note 1: many concepts simply do not exist within the japanese language itself, and so it relies on a fair bit of english loan words. if you’ve listened to a lot of japanese music, you’ll notice a liberal peppering of english words and phrases. these exist within songs mostly to just sound cool. i believe this aspect of culture fits TWRP extremely well, and chose to keep some additional ideas in tact.
  • extra note 2: i’ve opted to have doctor sung use the pronoun ‘ore’ which is typically put to use by overtly masculine men. i thought he might like that.

as stated above, this isn’t just a vanilla translation. this is intended to be metered so that one may sing it as is! this is my first time doing the translating thing backwards!

if you’d like some help with the pronunciation, being as the metering is dependent on how certain words are said, i’ll try my best to help if asked privately.

i am not a native speaker, and japanese has been my hobby for about 8 years now. i have taken no formal classes, so parts may be a bit garbled to a fluent ear. if you could help me smooth out any kinks, it would be much appreciated!

that’s all from me! thanks for reading!