Western: GROOVE CRUSADERS – TWRP (ENG→JP Singable Lyrics)

(我らグルーヴ・クルセイダーズ!
(warera GROOVE CRUSADERS)

善人に犯人を作りますよ~
(zen’nin ni hanin wo tsukurimasu yo~) *

我らグルーヴ ・ クルセイダーズ!
(warera GROOVE CRUSADERS)

前線のディスコ戦争
(zensen no DISCO sensou)

我らグルーヴ・クルセイダーズ!
(warera GROOVE CRUSADERS)

そしてスコアをバランスを
(soshite SCORE wo BALANCE wo)


Oh

時間はもう
(jikan wa mou)

足りない
(tarinai)

その時は「グルーヴ・クルセイド」!
(sono toki wa “GROOVE CRUSADE”!)


{CHORUS}

楽しみに代わって
(tanoshimi ni kawatte)

お仕置きよ
(oshiyoki yo) **

退屈に対すが
(taikutsu ni taisu ga)

止められない
(tomerarenai)

俺らが来るので
(orera ga kuru node)

要注意
(youchuui) ***

退屈に対すが
(taikutsu ni taisu ga)

止められない
(tomerarenai)


我らグルーヴ・クルセイダーズ!
(warera GROOVE CRUSADERS)

善人に犯人を作りますよ~
(zen’nin ni hanin wo tsukurimasu yo~)

俺とグルーヴベビー
(ore to GROOVE BABY)

君のヒーローになりたい
(kimi no HERO ni naritai)

あなたはセックス爆弾だと
(anata wa SEX bakudan to)

俺のベッドはグラウンド・ゼロ
(ore no BED wa GROUND ZERO) ****


{CHORUS}


{VOICE OVER} *****

来週のグルーヴ・クルセイダーズ!
(raishuu no GROOVE CRUSADERS!)

遠い世界から4伝説の勇者が悪の勢力と戦うために一緒に来ます
(tooi sekai kara yon densetsu no yuusha ga aku no seiryoku to tatakau tame ni issho ni kimasu)  

どれは、「ザ・ヘイターズ」!
(dore wa “THE HATERS”)

彼らの目的は、「グルーヴと楽しみを盗み そして、憎しみを広めるために」
(karera no mokuteki wa, “GROOVE to tanoshimi wo nusumi soshite, nikushimi wo hiromeru tame ni”)

我々の英雄は彼らに勝つことはできますか?
(wareware no eiyuu wa katsu koto wa dekimasu ka?)

それとも、我々の「フォア・ファンキー・ファイターズ」は退屈に飲み込まれますか?
(soretomo, wareware no “FOUR FUNKY FIGHTERS” wa taikutsu ni nomikoma remasu ka?)

次回、グルーヴ・クルセイダーズ!
(jikai, GROOVE CRUSADERS!)


{CHORUS}


TL Notes:

  • * – there is no such phrase as ‘hater’ in the japanese language, and because of that, a straight translation of this line would not have worked. the meaning of this line translates more or less to “reforming criminals into philanthropists”!
  • ** – ‘we rule in the name of fun, we will groove as one’ had no way of fitting into the metering in japanese, so i’ve taken another liberty into turning this bit into a sailor moon pun. “in the name of fun, we will punish you!”
  • *** – encountered the same problem as the point above. this couplet reads as “because we’re coming, you should be alert”
  • **** – this couplet seemed awkward and wordy in japanese with the repetition of ‘anata no karada wa (your body is)’ and ‘ore no karada wa (my body is)’ so i’ve changed it to say “you are a sex bomb, and my bed is ground zero”
  • ***** – i am extremely iffy about this whole part so… it’s totally optional. i think it would sound just as cool with the english version inserted.
  • extra note 1: many concepts simply do not exist within the japanese language itself, and so it relies on a fair bit of english loan words. if you’ve listened to a lot of japanese music, you’ll notice a liberal peppering of english words and phrases. these exist within songs mostly to just sound cool. i believe this aspect of culture fits TWRP extremely well, and chose to keep some additional ideas in tact.
  • extra note 2: i’ve opted to have doctor sung use the pronoun ‘ore’ which is typically put to use by overtly masculine men. i thought he might like that.

as stated above, this isn’t just a vanilla translation. this is intended to be metered so that one may sing it as is! this is my first time doing the translating thing backwards!

if you’d like some help with the pronunciation, being as the metering is dependent on how certain words are said, i’ll try my best to help if asked privately.

i am not a native speaker, and japanese has been my hobby for about 8 years now. i have taken no formal classes, so parts may be a bit garbled to a fluent ear. if you could help me smooth out any kinks, it would be much appreciated!

that’s all from me! thanks for reading!

Advertisements

J-Music/Vocaloid: B WHO I WANT 2 B – Amuro Namie feat. Hatsune Miku (JP→ENG Lyrics Translation)

unbolded lyrics were already english.

If you think I need you boy
You clearly made a big mistake
You’re not going to be all alone 
Seeking out the Ulysses belonging only to me 

All my friends keep asking me, on the daily
All the boys in Tokyo Town, must be crazy
‘Cause half those guys are chasing me
I’m like maybe cos they couldn’t give me that

I don’t need, don’t need anyone to be who I want to be, I’m the only one
A virtual ideal seen in my dreaming mode is Tokyo Pygmalion

When you first saw me around
Dressin’ up and getting down
(Down in the club with all my friends laughing)
Fashion boys and millionaires
Weavin’ round everyone who’s a copy cat

All my friends keep asking me, are you happy?
Happy as a girl can be, are you happy
I’m actually ecstatic, I’m so happy
It’s a summary of my freedom

I don’t need, don’t need anyone to be who I want to be, I’m the only one
A virtual ideal seen in my dreaming mode is Tokyo Pygmalion

I don’t need, don’t need anyone to do what I want to do, I’m the only one
Now I’m not saying I don’t want what you’re giving
But you couldn’t give me that

I don’t need, don’t need anyone to do what I want to do
Tying down a dream, the town could also become your Babylon

I don’t need, don’t need anyone to be who I want to be, I’m the only one
A virtual ideal seen in my dreaming mode is Tokyo Pygmalion

It’s not because I want you to hold my hand
And it’s not because I need someone to understand
And it’s definitely not cos
(I don’t need, don’t need anyone to do what I want to do, I’m the only one)
Now I’m not saying I don’t want what your giving
(It’s just that)
But you couldn’t give me that

Vocaloid: PARANOID – niki-P [LILY] (JP→ENG Lyrics Translation)

(SymaG vers. featured.)

I wasn’t 100% happy with the translations I’d seen and felt like they didn’t give the power of the song enough justice, so I tried my hand. A few lines are supplemented with what I felt were the intended meanings, to make things a bit more coherent.

Swaying and swaying were the eyelids of a lost child
as their form collapsed
The words hung in the air, “come to my side”
as gazes met.

From where I stand right now I can hear them, the breaths
as they hasten and heave
Pregnant words that
speak of an ideal swarming up to fill the atmosphere.

What is this “hope” that our hearts cry for –
cling to?
There’s a light at the end that’s shining
I take my fingers and wrap them with your’s
Stalwartly we have become devoted to finding the meaning
of a love we detest
And in the bitter end, though undeserving, give me a bouquet to mark my death

Nothing stops it, the lingering control begins to shatter
Something’s melting, I found a dim existence of ‘fate’

In this moment, in this place are the vivid memories
Pouring and spilling from my head
The world that had once taken my breath away
now fills with love-laden ideals

What is this “miracle” that our hearts wish for –
cling to?
Karma comes around to sever the stings of fate
Hating the past that we had birthed long ago
we asked each other the meaning why
In the bitter end, though undeserving, give to me a dazzling bouquet

Closing hollow, tear-less eyes
That lost one had known and become their ‘mistakes’

“With the hope that you’ve clung to, you haven’t seen any reason at all, have you?”
The words spun ‘round inside my head, pushing out a sadness that consumed me

Afraid of pain and loneliness, I finally found the value of life
With karma always lurking, why do we feel the need to dispute?
In the etchings created by that heart
can you tell me what has been left behind?
In the bitter end, though undeserving, give to me a dazzling bouquet

Utaite: 010101 – Clear (JP→ENG Lyrics Translation + 歌詞)

Looking at the screen, watching the characters.

Today is much like others.

Though we exchange code words,

I don’t know your real name.

Suddenly your words catch my heart.

Falling in love message.

Words of opportunities – Of 1’s and 0’s

But it’s only infinite, invalid binary off the screen.

Now the two of us can only comment, however,

someday fate will surely relay them.

Is it alright to hold back a little fanciness in my words?

I let out all of my courage in this one word.

It’d put a person at a time on the floor,

I know nothing but that.

I press the enter key.

The message I sent you from my heart.

Hitting the keyboard with simple but important words.

Now sending your screen the ‘invalid’ words.

Spinning 1’s and 0’s – “Thank you.”

Did my flow of words properly reach you?

I drop my point as though it were a punchline.

You might have a moment of falling in love.

Words of opportunities – Of 1’s and 0’s

But how many gigabytes of binary does your heart hold?

Feelings of frustration,

Now that I’ve told you my heart is clear.


For whatever reason, the only way I could find this song (above) was with romaji lyrics, so I had to try and figure out the kanji first in order to properly translate. They could be erroneous, but I’ve chosen to include them in case a Japanese fan had been looking for them.

画面を見つめて文字を眺めてる

いつものよう変わらない毎日

Codeをつないで言葉交わすけど

君の名前冴えもわからないよ

突然心を奪われる君の言葉

恋に落ちてくmessage

機会の言葉は0と1との

二進法だけど画面の無効は無限大

今はコメントだけの二人だけど

いつかはきっと運命で継ってるよね

ちょっと遠慮雅致に大丈夫?の書込み

その言葉一つで勇気出るよ

床にいるのかも度な人なのかも

何一つ分からないけれど

Enter key押し

君に言いたい心からのmessage送るよ

Keyboardを叩いて簡単でも大事な言葉を

今画面の無効送りたい

0と1で紡ぐ「ありがとう」

流れてく言葉ちゃんと君に届いたかな?

天元を落とす見たいに

恋に落ちる瞬間があるなら

機会の言葉は0と1との

二進法だけど心は何gigabyteかな?

もどかしい気持ちを

伝えたいよ君に今すぐ心はclearにして

 

Vocaloid: BOY ADAMSKI – 鈴鳴家 [GUMI] (JP→ENG Lyrics Translation)

The secret of my treasure

I’ll let only you see.

But hey, it’s a secret.

Gods of the mountain are hiding in pots.

Special vehicles.

Flying machines.

You can’t see them above the clouds.

Come over and play.**

Really, I’m no liar.

We can lie about it to everyone.

What for me made an alien

was having the best ride.

My friend’s object.

Chuusuu Circuit’s command advertized.

Engines full throttle, step on the pedal.

The acending air current motion – Rakuchin!

If only I could come through the window and break into multi-unit apartments.

Steadily going going going into space.

Saying farewells to the round earth.

The secret of my treasure

I’ll let only you see. But hey, it’s a secret.

Nano-ceramic fiber.

High-cost bio-motor.

Photon-force energy super machine.

I believe that if we two can

both escape from school.

Let’s travel to space.

**This part said “kono yubi tomare”, which literally means “stop at my finger.”

The phrase originates from childhood games. In Japanese culture, when accepting an invite to play games like hide and seek the response would be to accept by holding the inviter’s finger and being lead over to the game.

(The language here was very complicated for me when I translated this 5 years ago, so I may have to revisit this some time.)

Vocaloid: DRY JET GIRLY MACHINE – Sakuran-P [Hatsune Miku] (JP→ENG Lyrics Translation)

(TANE vers. featured.)

I gotta bring it, bring it,

bring it on down me.

You gotta take it, take it, take it.

Your heart.

Listen to under, under, under

of my skin.

They should labor

to hear my nerves.

I know what you’re going to be.

And you need to be alone.

Yeah, waiting for my come.

And just like

The servants do

Yeah, You’ve been a wayside and deify me.

From the sky falls the common crucian carp

in water charged with electric currency.

Their bodies is dancing at 3000 centigrade degrees.

They’re terminally burning, unable to hear your fading voice.

Kick it around

and kick your face

Turn it around The Girly Machine

Kick it around

and kick your face

Turn it around The Girly Machine

Leave tonight

leave the toy 

leave it alone The Baby Shadow 

Dry and Jet and I’m also

Calling out The Girly Machine
Shu-shu Jinrin,

on my back and Du-da

Zip codes to be weird bee, yeah

Shu-shu Jinrin,

on my back and Du-da

Zip codes to be weird bee, yeah

So I see my shade

They all come down

Ride on your fair

That’s what I know !

How low honey? Can you feel the love,

saturated with a joke covered frequency?

Among the abandoned wells where the cries of children can be heard

everyone will little by little become a lonely black shadow.

Kick it around

and kick your face

Turn it around The Girly Machine

Kick it around

and kick your face

Turn it around The Girly Machine

Leave tonight

leave the toy

leave it alone

The Baby Shadow

Dry and Jet and I’m also

Calling out The Girly Machine

It’s always with me, a feeling of instability;

that need-to-until-it-bleeds tendency.

Get dizzy and dXe**. That chap seems out of place.

It’s cold unless you come get close to me.

Kick it around

and kick your face

Turn it around The Girly Machine

Kick it around

and kick your face

Turn it around The Girly Machine

Leave tonight

leave the toy

leave it alone

The Baby Shadow

Dry and Jet and I’m also

Calling out…

**The song pronounces the X of Xね[X-ne] as shine so this is an educated guess. Lyrics originally in english are bolded and will seem very engrishy!

Vocaloid: AQUARIUM – Kihee [Megurine Luka] (JP→ENG Lyrics Translation)

Meeting this dry night,

idling fingers went numb.

Pounding enameled shoes smashed the pavement.

The smoke of cigarettes blurred the air.

Stretching to beg the moon

with arms so delicate.

Drowning in the asphalt sea and

waiting for dawn to come.

Swaying at the bottom of the ocean was something magnetic;

something that seemed a lot like the promise of love.

It me granted it’s twinkling for a long moment–something this town had never had.

Down the sepia side-street,

intoxicated rumours burned and spread.

Shallow sleep that comes and goes,

now connects without breath.

Illusions of girls trampling over me mixed together.

Like reflecting a piece of amber, our broken days will begin their rusting.

You disappear into a deep sleep.

Being swallowed up where I will surely die.

Erasing away my skin, I looked on and stumbled through darkness.

To the moon I cried out, this place would not be my punch line.

This swaying body became victim of idle, endless sleep.

What swayed at the bottom implored me.

Being drunk in the evening, I fell in love.

That dress of glass illuminating hard times. Our city is an aquarium’s tank.

Drowning, sinking, being washed away.

In this city everyone has begun their sleep.

In just an instant, you’re left behind forever in this dry sea.

Vocaloid: CARNIVAL – Otetsu [GUMI] (JP→ENG Lyrics Translation)

C’mon, c’mon, the carnival is starting!

A merry-go-round of loneliness.

Spinning, spinning, turning round.

Joy, fun, desolation.

From far away I can hear the sounds of something fun. Darling, right?

It’s disgusting. It’s sly. Jealousy, jealousy, jealousy.

“Cute, is it not?” Miserable laughing words.

Wherever you go, there’s not a place where the festivities end.

Should I dance right here all by myself?

From the corner of my eye I catch brilliant parade. I bite my fingers.

Playing alone.

I like being alone.

All by myself.

Being alone is unpleasant.

With who?

With who?

With who?

No one is here.

C’mon, c’mon, the carnival is starting.

A merry-go-round of loneliness.

Spinning, spinning, going round.

Joy, fun, desolation.

A noisy carnival. A merry-go-round of loneliness.

Together with the children of the garden shall I play.

Far away the acrobatics warm up.

This has always been the punchline for me.

Gathering up spiraling sorrow, I build up spinning force.

Damn it, everyone’s eating.

No one’s here, no one’s here.

C’mon, c’mon, the carnival’s starting.

A bright red merry-go-round.

Spinning, spinning, turning ‘round.

Nausea and loveliness.

Noisy carnival.

A bright red merry-go-round.

The punchline of myself makes me laugh.

Carnival, carnival; always the carnival.

However I won’t dance.

Carnival, always the carnival.

Made from regret.

I can’t see.

I don’t know.

But I’m beginning to see it all.

The stench of human jealousy and desire.

Wherever you go, you can’t escape the festivities.

Shall I dance here by myself?

A glamorous parade I see from the corner of my eye. I bite my fingers.

Playing alone.

I like being alone.

All by myself.

Being alone is unpleasant.

With who?

With who?

With who?

No one is here.

C’mon, c’mon, the carnival is starting.

Loneliness merry-go-round.

Spinning, spinning, going ‘round.

Joy, fun, desolation.

C’mon, c’mon, the carnival is starting.

Bright red merry-go-round.

Spinning, spinning, turning ‘round.

Nausea and loveliness.

Noisy carnival.

Bright red merry-go-round.

The punchline of myself makes me laugh.

Joy, fun, desolation.

It makes me laugh.

 

Utaite: JISATSUBUSHI – Ui Nashimoto feat. Mi-chan (JP→ENG Lyrics Translation)

I think that you could say that someone abrupt is of the same sort as I. From now the clothing on my head is covering my thoughts.

At this moment the world seems sorta sad. Quickly I start to think up some sort of goodbye.

But hey, oh my, my… There wasn’t any nooses from which my head could hang.

Isn’t this the way such a wonderful life goes?

Isn’t this the way such a wonderful life goes?

With no thanks going out to the lack of hanging rope, I’m still here and alive!

The following is what the wretched me had next tried: I started to picture suicide by burning up alive.

I wanted to become poisoned by the carbon monoxide. I started to consider the prospects of my revolving lamp.

But, hey, oh my, my… The lighter had no oil left.

Isn’t this the way such a wonderful life goes?

Isn’t this the way such a wonderful life goes?

With no thanks to the lighter’s lack of oil, I’m here and still alive!

I think that the third time will surely be the charm. I’ll overdose on medicine and I think this time will be goodbye.

I’ll collect up lots of pills and I’ll get water to drink.  I wait for time to pass on a futon and I think.

But, hey, oh my, my… It seems as if the water supply is shut off to my sink.

Isn’t this the way such a wonderful life goes?

Isn’t this the way such a wonderful life goes?

With no thanks to forgetting about paying my water bill, I’m here and still alive!

This is such a capricous life that I lead without a reason.

I think it’s all unsightly and I don’t want to be a part.

Vocaloid: HINEKURETA SIMPLE – YM [GUMI] (JP→ENG Lyrics Translation)

What is the thing that you want?
I won’t tell your secret if you confide in me.
You know, I have a life of fashion now.
This morning you’ll gnaw the stale bread yet again.

Tell me. Won’t you please? I’m begging. That’s what I thought.

ta ta ta tara ta ta ta
tara ta ta tara tata
tararara ta ta tara ta ta ta
tara ta ta ta

ta ta ta tara ta ta ta
tara ta ta tara ta ta
tararara ta ta tara ta ta
ta ta ta ta
[written with the kanji for foot for some reason.]

Do you want me to give you the truth of the matter?
The scenery that you’re seeing – And the world it contains…
Was fabricated by duplicitous children.

ta ta ta tara ta ta ta
tara ta ta tara ta ta
tararara ta ta tara ta ta ta
tara ta ta ta

ta ta ta tara ta ta ta
tara ta ta tara ta ta
tararara ta ta tara ta ta
ta ta ta ta

Receiving the power of consciousness,
I uncovered the lie that was the world,
the you who was broken, and the discovery of a world only we can share.

I worked with what I was given, and from it I’ll give you something good.
Whatever it is you want… What is your desire?

*ta ta ta tara is written with the sound of footsteps in kanji, but phonetically works just as well in english.